О СТУДИИ | ОБУЧЕНИЕ | DVD | УЧИТЕЛЯ | ВИДЕО |
презентация Ямини Кришнамурти
|
Две главные супруги Шри Кришны – Рукмини и Сатья – известны как Деви и Бхама соответственно. Они являются двумя различными идеалами женственности. Первая, Деви, идеал этический; вторая, Бхама – эстетический. Нам известно из трудов Патанджали, великого ученого грамматика, автора «Махабхашья», что Сатья Бхама была самой известной из тех, кого считали эстетическим идеалом. «Когда кто-нибудь упоминает имя Бхама», - говорит он – «мы немедленно представляем себе Сатья Бхаму по закону ассоциации». Таким образом, Сатья Бхама – это Бхама совершенство. Едва ли Рукмини когда-либо обладала подобным статусом среди женщин, воплощавших этический идеал. Слово «бхама» происходит от «бха» - «сиять», именно в этом значении оно используется в Ригведе, в интерпретации Саяны, который утверждает, что «бхама» означает «вспышка». Он также добавляет, что слово может также означать «вспышка гнева»(R.V. 2-10). Это не очень приятное значение, кажется, получило широкое распространение, в результате Бхама-женщина стало означать совершенную змею. Личность Сатья Бхамы сильно пострадала от такой ассоциации, и заключительная часть танцевальной драмы «Бхама Калапам» обычно делает акцент на этом аспекте. Это вызывает сожаление, потому что таким образом совершается серьезная несправедливость по отношению к этой великой женщине. Поэтому в моей версии этого классического шедевра Кучипуди я совсем не развиваю эту тему. В литературе Бхама предполагает женщину широких художественных интересов, фактически, ту, которая владеет 64 традиционными искусствами, включая, в том числе и «искусство любви». В моей интерпретации Сатья Бхама имеет довольно горячий темперамент и сильную волю в хорошем смысле. В конце концов, Сита и Драупади, героини известных индийских эпосов, тоже упоминаются как «Бхамы». Бхама-женщина настаивает на своих супружеских правах и, скорее пойдет с мужем в ссылку, разделяя с ним все тяжести (как Сита), нежели останется в безопасных стенах дома. Она, естественно, не покорная. Она отдает все свои чувства без остатка и взамен требует того же. Сатья Бхама, героиня Бхама Калапам, поглощена желанием обладания любви и преданности Шри Кришны, если не исключительно, то хотя бы преимущественно. Рукмини, благородная и достойная, не страдает такой страстью, и тем самым не вызывает столь бурного отклика у зрителя. Сатья Бхама, яркая и крайне тщеславная, напротив, привлекает внимание. Один из эпизодов, раскрывающих тщеславие Сатья Бхамы, который впоследствии привел ее к страданиям, является главной частью танцевальной драмы. Говорят, (Сатья Бхама сама рассказывает этот случай своей подружке), что однажды пара (Шри Кришна и Сатья) стояли перед зеркалом. Кришна спросил, кто же из них выглядит красивее. Сатья указала на себя без малейшего раздумья. Кришна, задетый и униженный, вышел из ее спальни и пропал…. С этого момента начинаются для Сатья Бхамы поиски пропавшего возлюбленного. В конце концов она обретает его вновь. Но, как заметил Милтон в своей работе, тема «утраченного рая» проявляется ярче, чем тема «рая обретенного». В своей презентации драмы я избегаю непосредственного союза и останавливаюсь на моменте, когда возвращение Кришны уже вне сомнений. Весть о счастливом финале зрителям представляет «танец добрых примет». Мангалам с благословениями предвещает финал. Здесь я танцую 1-2 минуты вместе с Сутрадхарой, который вручает мне огни для Аарти Шри Кришне. До меня, мужчины, исполнявшие по традиции роль Сатья Бхамы, обожали исполнять так называемые «достоинства косы», где это женское украшение использовалось героиней как оружие насмешек и отчитывания героя за его сознательное бездействие. Я не переношу таких сцен, которые опровергают с каждым ударом косы характер героини, так богато и достойно описанный в ранних эпизодах драмы. Не нравится мне и то, что Шри Кришна поставлен в насмешливое положение таким образом. Как сказал великий поэт Телугу, Муку Тхиммана: «Сатья Бхама – это павлин, который раскрывает радугу (Калапам) дождевой туче, Шри Кришне (Гхана Шьяма)». Нет необходимости для дальнейших пояснений этого высказывания. (перевод И.Шивашанкар)
другие СТАТЬИ |
|
Copyright © Irina Shivashankar 2008